Máster en Traducción e Interpretación Curso de comunicación técnica y estrategia de contenidos
Rennes, Francia
DURACIÓN
0 up to 2 Years
IDIOMAS
Francés
PASO
Tiempo completo
FECHA LÍMITE DE INSCRIPCIÓN
Solicitar fecha límite de solicitud
FECHA DE INICIO MÁS TEMPRANA
Sep 2023
TASAS DE MATRÍCULA
Solicitar tasas de matrícula
FORMATO DE ESTUDIO
En el campus
becas
Explore oportunidades de becas para ayudar a financiar sus estudios
Introducción
Las menciones propuestas por el Ministerio condicionan la elección de los títulos de maestría. El máster CFTTR brinda capacitación en traducción, redacción técnica y gestión de proyectos; por otro lado, solo ofrece una introducción a la interpretación.
A partir del primer semestre del Máster 1, los alumnos se especializan progresivamente eligiendo el curso de Traducción-localización y gestión de proyectos o el curso de Comunicación Técnica y Estrategia de Contenidos.
No obstante, se benefician de una base conjunta de competencias que les permite seguir siendo versátiles en estos sectores profesionales complementarios.
Metas:
El máster en traducción e interpretación tiene como objetivo, a través de este curso, formar profesionales en redacción técnica, estrategia de contenidos y gestión de proyectos de traducción para adaptarse de forma óptima a los requisitos del mercado y los estatus que ocupan estas profesiones.
La mención se divide en dos cursos del Máster 1 (curso 1: "Traducción-localización y gestión de proyectos", y curso 2:
"Comunicación técnica y estrategia de contenidos").
La especialización en trayectorias profesionales se produce de forma gradual porque estas profesiones implican habilidades que son en parte comunes pero que se identifican de manera diferente en el mercado laboral. El 70% de las lecciones en promedio se agrupan en M1 y el 30% en M2, con una mayor especialización de un semestre a otro en M1 y M2.
El programa proporciona lecciones comunes, luego específicas para cursos de traducción y redacción, informática y dominio de herramientas, prácticas internas, gestión de proyectos y gestión de la calidad.
Conocimientos y habilidades:
- Redacción técnica y especializada
- Trámites y tutoriales
- Redacción web
- Estrategia de contenido
- Escritura estructurada
- Diseño documental
- Control de calidad
- TI y herramientas (lenguajes estructurados, programación)
- Gestión de proyectos
- Traducción especializada (lengua B / lengua C).
- Comunicación profesional oral y escrita (lengua B / lengua C)
- Terminología / fraseología
- Lingüística
Integración ocupacional:
Escritor técnico, director de comunicación estratégica, director de documentación, consultor en gestión y publicación de datos, director de proyectos, director de agencia editorial, escritor-traductor.
Sobre la escuela
Preguntas
Cursos Similares
Maestría en Estudios de Traducción e Interpretación
- Manchester, Reino Unido
Maestría en Comunicación Global y Traducción Aplicada
- Pittsburgh, Estados Unidos de América
Máster en Traducción Multimedia
- Vigo, España